أسس الترجمة في الأدب

أسس الترجمة الأدبية

يمكن تلخيص أسس الترجمة الأدبية من خلال النقاط التالية:

  • تجنّب الترجمة الحرفية للنصوص الأدبية، والالتزام بإظهار روح الكاتب في العمل الأصلي.
  • إمكانية إجراء تعديلات مثل الحذف والإضافة أو إعادة الصياغة لتعزيز نوايا المؤلف.
  • السعي الدائم لترجمة النصوص إلى لغات متعددة للوصول إلى العالمية وزيادة انتشار العمل الأدبي.
  • الاهتمام بالبُنية الشعرية أثناء الترجمة، حيث تتطلب ترجمة الشعر جهدًا إضافيًا للحفاظ على الأسلوب الشعري.
  • توفير الفرصة للمترجمين المحترفين لتطبيق مهاراتهم وشغفهم من خلال إجراء بعض التعديلات على النص الأصلي.
  • الحفاظ على تماسك النص الأصلي وهيكليته، وتجنب الترجمة الحرفية للمفردات، مع مراعاة الفروقات الثقافية.

خصائص الترجمة الأدبية

تُعتبر الترجمة الأدبية واحدة من أكثر أنواع الترجمة تطلبًا للجهد، نظرًا لاحتياجها لمهارات إضافية تحافظ على جمال النصوص الأدبية الأصلية وتقدمها بشكل فني ومجازي. ومن أهم خصائص الترجمة الأدبية ما يلي:

  • الحفاظ على روح النص الأصلي وعدم إلغاء أسلوب الكاتب في الكتابة.
  • نقل عواطف المؤلف بدقة، والسعي لاختيار جمل تعكس المعنى ذاته للجمل الأصلية.
  • ترجمة النصوص بطريقة تجعل القراءة سهلة وممتعة، كما لو كان النص مكتوبًا بلغة القارئ الأصلية، من خلال اختيار مرادفات تناسب سياق النص.
  • مطابقة النص المترجم مع ثقافة البلد المُترجم إليه.
  • البحث دائمًا عن مترجمين ذوي خبرة للحصول على فهم عميق لنصوص الأدب.

مؤهلات المترجم الأدبي

تعرف الترجمة الأدبية بأنها عملية تحويل النصوص الأدبية من لغة إلى أخرى مع حاجة واضحة لتوضيح المعاني المقصودة. ولذلك، يُعتبر المترجم الأدبي ناقدًا أدبيًا ولغويًا في ذات الوقت، مما يمنح المترجم الأدبي ميزة على المترجم العلمي نتيجة ضرورة اجتيازه لمجموعة من المعرفة الثقافية والفكرية، ويحتاج المترجم إلى معرفة ما يلي:

  • الأمثال الشعبية.
  • الحِكم المتداولة.
  • القيم والعادات الاجتماعية والدينية.
  • دلالات الجمل المجازية.

يجب أن يتمتع المترجم الأدبي بعدد من المؤهلات اللازمة لإتقان عمله، فالترجمة فن تتطلب مهارة ودقة ناتجة عن الخبرة، ومن أبرز المؤهلات التي يتمتع بها المترجم الحقيقي:

  • إلمام واسع باللغتين: اللغة الأصلية واللغة المستهدفة، لتجنب الترجمة الحرفية وفقدان المعنى.
  • معرفة متعمقة بقواعد اللغتين، مما يسمح بنقل الجمل مع الحفاظ على بلاغتها.
  • امتلاك قاعدة علمية وثقافية واسعة، حتى لا يحدث خلط بين بعض المصطلحات.
  • التحلي بالأمانة في الترجمة، مع ضرورة استخدام ألفاظ واضحة وسلسة.
  • التمتع بالصبر اللازم للتعلم والتدريب المستمر، لتحقيق مستوى عالٍ من الكفاءة مع مرور الوقت.

Related Posts

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *